Translating means far more than replacing the words in the source language with words in the target language. To reproduce a message appropriately, it is vital to grasp both the meaning and the style of the original text.
This is why our quality assurance starts when we select our language professionals. As well as being well-versed in their working language and specialisms, a translator must have a good grasp of the relevant terminology in their target language ‒ i.e. their mother tongue ‒ and produce good style.
Throughout this process, each translation is handled by an experienced project manager who functions as an intelligent interface between the translator, proof-reader and customer. The project manager can see potential problems before they arise. They ask the right questions, coordinate each stage of the work and monitor the milestones in the schedule.
Translators are human – and humans make mistakes. This is why our translations go through several control phases before they are released for delivery.
In addition to our own quality standards, we adhere to the European standard for translation companies ISO 17100, which includes demonstrating compliance through annual audits (DEKRA certificate registration no. 301213005/1).
It's important to us that the specified procedures do not just exist on paper. They must also live in our hearts and minds. Each point in the process chain is occupied by a selected professional who takes a good look at the text, uses their brain, asks the right questions and creates genuine added value.